Eyewinker is a very rare noun, originally Scottish and now mostly an American regionalism. Eye needs no explanation; winker has several meanings: “eyelash, eyelid, eye, something that gets in the eye and makes one blink.” Eyewinker entered English in the early 19th century.
“Last night—at dinner”—Mrs. Appel eyed him accusingly—“I found—an eyewinker—in the hard sauce.”
Not even an eyewinker was left to her.
The Latin noun ŧīԲ “queen” is obviously related to the Latin noun ŧ (inflectional stem ŧ-) “king,” but how ŧīԲ is derived from ŧ is tricky. There is also a deceptive resemblance between ŧ and ŧīԲ and Sanskrit ́Ჹ– “rajah, king” and ́ñī– “queen, ranee” (ŧīԲ and ́ñī– are not directly related). There is a definite connection, however, between Latin ŧ (ŧ-), ŧīԲ and the Celtic words for king, e.g., Old Irish í (from ī), and its stem íg (from ī–os). í, the Old Irish word for queen, is cognate with ŧīԲ. Regina dates from Old English times.
He represented the rule of law, and in Miromara the law bowed to no one, not even the regina herself.
“Mother of heaven, regina of the clouds … .”
noun
German.
a ring of light around the shadow cast by a person's head, especially on a dewy, sunlit lawn, caused by reflection and diffraction of light rays; halo.
Heiligenschein in German means “halo (around a saint’s head), nimbus, aureole,” literally, “saint’s shining, saint’s light.” The optical effect is also called Cellini’s halo, after the Italian artist and writer Benevenuto Cellini (1500-71) who first described the phenomenon. Heiligenschein entered English in the 20th century.
The dark figure outlined on the mountain mist may have had a glory around its head, or at least a Heiligenschein, and seemed like ghost to the mountaineer who saw it.
You may sometimes have noticed a faint sheen, or increased brightness, around the shadow of your head when this falls on a grass lawn, particularly when the Sun is low, and you cast a long shadow. This sheen is known as a heiligenschein, a German word meaning ‘holy glow.’