noun
a person or thing that has become renewed or restored after suffering calamity.
Phoenix, “a person who has become restored after suffering calamity,” comes from Ancient Greek îԾ, which refers to the mythical bird, and this is where matters become murky. One popular proposal in the linguistic community is that îԾ comes from Ancient Egyptian bnw, the name of a heron represented as the god Benu. An alternative theory—a less broadly accepted one—is based on the fact that Ancient Greek had four îԾ words, meaning “phoenix,” “Phoenician,” “dark red,” and “date palm,” respectively. According to this theory, all four words are one and the same, though whether these îԾ words are of Indo-European, Semitic, or lost ancient Mediterranean origin is anyone’s guess. Phoenix was first recorded in English before 900.
The shell of St Michael’s survives today, the intact steeple presiding over a Gothic amphitheatre, a still-consecrated place linked to its successor, Sir Basil Spence’s concrete-framed cathedral completed in 1962. This is a phoenix from the ashes, full of powerful modern stained glass.
Jiwoo is a tough girl whose world is turned upside down …. Her bereavement and anguish are a result of the emotional turmoil she experiences before and after her father’s death. But she is a fighter. Although humiliated and mistreated, she rises from the ashes like a phoenix.
Gamboge, “yellow-orange,” comes from New Latin gambogium, a gum resin from trees of the genus Garcinia that is made into a yellow pigment or dye, also called gamboge. Gambogium is a variant of Cambogia “Cambodia,” which comes from the Khmer name âŭé. The name âŭé allegedly derives from Kambu, the name of the legendary founder of Kamboja, which is a kingdom that flourished in what is now India about 2500 years ago. Gamboge was first recorded in English circa 1630.
I’m thinking gamboge: ‘My husband is very confident about my color sense. It is powerful, if I say so myself’ …. [Theresa] Rebeck was in charge of what went into the spaces and what went on the walls.
“That’s a lovely shade of nail varnish …. color would you say it is?” …. “Tropical topaz? …. I wouldn’t have thought topaz so much as amber” … “I’d say more gamboge than amber.”
verb (used without object)
to become converted into soap.
Saponify, “to become converted into soap,” is based on Latin ō (stem ōn-) “soap” and the combining form -ify, from Latin facere (stems fac-, fact-, -fect, and -fic-) “to do, make.” ō is the source of the word for “soap” in many Romance languages, from French savon and Italian sapone to Portuguese ã and Spanish Ჹó. Latin ō is an early borrowing from Frankish, a Germanic language once spoken in what is now France, which makes ō a close relative of English soap and a distant relative of Latin ŧܳ “tallow, grease” (as in sebaceous). Saponify was first recorded in English circa 1820.
They can sometimes saponify, where the body fats literally turn into a soaplike substance, but that takes quite a while–months–so I doubt it has happened here.
Soap was rarely used, apart from washing one’s clothes, and they were made from wood ash lye to saponify animal fat. The resultant odor was not much better than body odor before bath. Thankfully, they added rose petals to the bathwater.